Wiemy już co kryje tajemniczy, chiński napis znaleziony w bucie!
2016-02-29 22:04:13(ost. akt: 2016-02-29 22:11:30)
Drodzy Czytelnicy, udało nam się dotrzeć do tłumacza języka chińskiego. Dzięki Pani Kasi, wykładowcy akademickiemu języka chińskiego w UŚ dowiedzieliśmy się co kryje tajemniczy napis na kartonie.
Przypomnijmy, że kilka dni temu zgłosiła się do nas Czytelniczka, która w nowych butach w kartonie odkryła kawałek tektury z chińskimi napisami. O pomoc w przetłumaczeniu tych znaków poprosiliśmy naszych Czytelników. Długo nie musieliśmy czekać.
Odezwała się do nas, pani Kasia wykładowca akademicki języka chińskiego w UŚ, która dokładnie przetłumaczyła tekst.
Na kartce napisano:
其实我
没那么坚强
只是学会了
伪装
Czyli:
没那么坚强
只是学会了
伪装
Czyli:
"Tak naprawdę, nie jestem taki/-a silny/ silna, po prostu nauczyłem/-łam się dobrze udawać/ kryć"
Po angielsku brzmi lepiej:
'To be honest, I am not that strong, I have just learnt how to pretend well'
'To be honest, I am not that strong, I have just learnt how to pretend well'
Dosłownie:
其实我 Qíshí wǒ - prawdę mówiąc ja
没那么坚强 - méi nàme jiānqiáng - nie być, tak bardzo, silny
只是学会了 - zhǐshì xuéhuìle - tylko, nauczyć się
伪装 - wèizhuāng - udawać/kamuflować/ ukryć/ przebrać
其实我 Qíshí wǒ - prawdę mówiąc ja
没那么坚强 - méi nàme jiānqiáng - nie być, tak bardzo, silny
只是学会了 - zhǐshì xuéhuìle - tylko, nauczyć się
伪装 - wèizhuāng - udawać/kamuflować/ ukryć/ przebrać
Czy jest to jakieś chińskie przesłanie czy może fragment wiersza.. tego nie wiemy, możemy się jedynie domyślać...
Jeszcze raz dziękujemy Pani Kasi za przetłumaczenie tego tekstu.
Czytaj e-wydanie
Komentarze (10) pokaż wszystkie komentarze w serwisie
Komentarze dostępne tylko dla zalogowanych użytkowników. Zaloguj się.
Zacznij od: najciekawszych najstarszych najnowszych
Zaloguj się lub wejdź przez
jaro #1943128 | 29 lut 2016 22:31
A może należy to rozumieć: Tak naprawdę nie jestem taki trwały, po prostu naucz się mnie zakładać
Ocena komentarza: warty uwagi (4) odpowiedz na ten komentarz pokaż odpowiedzi (1)
Kasia Bańka #1942853 29 lut 2016 16:07
Cześć, Tak to Mandaryński. Na kartce napisano: 其实我 没那么坚强 只是学会了 伪装 Czyli: "T ak naprawdę, nie jestem taki/-a silny/ silna, po prostu nauczyłem/-łam się dobrze udawać/ kryć" Po angielsku brzmi lepiej: 'To be honest, I am not that strong, I have just learnt how to pretend well' Dosłownie: 其实我 Qíshí wǒ - prawdę mówiąc ja 没那么坚强 - méi nàme jiānqiáng - nie być, tak bardzo, silny 只是学会了 - zhǐshì xuéhuìle - tylko, nauczyć się 伪装 - wèizhuāng - udawać/kamuflować/ ukryć/ przebrać Mam nadzieję, że pomogłam. Ciekawa sprawa swoją drogą :) Pozdrawiam, Katarzyna Bańka wykładowca akademicki języka chińskiego w Uniwersytecie Śląskim
Ocena komentarza: warty uwagi (8) odpowiedz na ten komentarz
y #1942825 | 29 lut 2016 15:37
...........a gdzei jest Krzyz???
odpowiedz na ten komentarz
qwe #1942824 | 29 lut 2016 15:37
To nie Chinski, a Mandarynski.
Ocena komentarza: warty uwagi (2) odpowiedz na ten komentarz
mmm #1942823 | 29 lut 2016 15:36
w 27 sekundzei słychac wycbuch
odpowiedz na ten komentarz